您现在的位置:国谕永顺在线 正文

伴随着电影《哪吒之魔童闹海》在多个国家和地区与观众见面,关于如何翻译“急急如律令”等经典台词的话题,引发了网友们的广泛讨论。

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,原本的“急急如律令”这一经典咒语被直译为“be quick to obey my command”,意即“快速听令”。然而,近期,一些网友纷纷发挥创意,提出将这一咒语以“fast fast biu biu”的形式呈现,这句既充满趣味又富有节奏感的表达方式,让人耳目一新。更有网友建议,我们可以尝试直接音译为“Ji Ji Ru Lyu Ling”,让英语观众也能感受到原汁原味的咒语魅力。

这些“推敲”各有道理。不过,在决定具体译法时,不能只盯着眼前的“一城一池”,还要将作品整体的翻译情况纳入考量,注重比例和平衡。有网友在观影后发现,《哪吒之魔童闹海》在海外上映时,“急急如律令”的译文为“swift and uplift”。

不管是“急急如律令”,还是“哈利·波特”系列电影中的“阿瓦达索命”咒,都是语言和文化密切结合的文化负载词,蕴含着丰富的历史文化元素。在翻译时,如果将这些文化负载词全都转化为“大白话”,容易消解掉整个作品的文化特色。然而,若是忽视文化差异,使用直译、音译,会让海外受众感到不理解。

有人类学家指出,文化有高语境和低语境之分。其中,中国文化具有典型的高语境特征,比如内隐、含蓄,包含各类暗码信息等。当高语境文化产品向外流动,必须做好创造性转化,让文化更好地被“解码”。

因此,文化产品出海时,既要照顾海外受众的认知能力,也要努力保留原始的文化特质。此前,有学者研究游戏《黑神话:悟空》的英语翻译策略,发现既有将“七十二变”翻译为“72 Transformations”的直译,也有将“天命人”翻译为“The Destined One”的意译,还有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音译和创造性翻译。

随着游戏热销,不少海外玩家对“孙悟空”这个文化形象产生认同,继而产生系统化了解《西游记》、了解中国传统文化的冲动。很多博主也纷纷科普“金箍棒”“大闹天宫”等词汇背后的故事。

因此,在文化出海的作品中,除了遵循意译原则外,我们还对其中的一部分表达采用了音译或创新性的翻译手法。这种做法宛如艺术创作中的留白,为观众留下了丰富的想象和探索的空间。在运用此类表达时,主创人员还可以借助旁白解说、讲述背景故事、运用视觉辅助等多种手段,帮助不同文化背景的观众轻松跨越理解上的障碍,增进文化间的交流与理解。

重返经典动画电影《哪吒之魔童闹海》,影片中不仅回荡着“急急如律令”这一咒语,还充满了诸如“风火轮”、“混天绫”、“太乙真人”、“石矶娘娘”等富含文化内涵的词汇。这些词汇的翻译方式,是选择直译、音译,还是进行创新性的翻译,很大程度上取决于我们如何定位这些台词,是否将其视为一种富有创意的、引人入胜的“出彩之句”。

责任编辑:admin

免责声明: 转载目的在于传递更多信息,文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点。本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。如涉及作品内容或其它问题,请在30日内与工作人员联系(18731251601),我们将第一时间与您协商。谢谢支持!

进入新闻频道新闻推荐
商讯新闻商讯新闻
新闻快讯新闻快讯